Áttörhetik a nyelvi korlátokat a valós idejű fordító eszközök?

2020. február 10. hétfő, 07:03
A mai technológia elősegíti a körülöttünk lévő világ zökkenőmentes és valós idejű megértését. A telefonos alkalmazásokkal, valamint a többnyelvű virtuális személyi asszisztensekkel a kommunikáció kisebb kihívást jelent például turistaként.Az elmúlt évek eredményei ellenére ugyanakkor ne bízzon telefonjában, intelligens hangszórójában, számítógépében vagy fülkészülékében, hogy hamarosan megszünteti az összes nyelvi akadályt, vagy, hogy ürügyként szolgálnak majd a francianyelv-órák kihagyására – írja a USA Today.

Twitter megosztás
Cikk nyomtatása

Az internet tartalmának fele angol nyelven jelenik meg – mondta Barak Turovsky, a Google AI (mesterséges intelligencia) termékigazgatója,

ám a világ népességének csak 20 százaléka bír angolnyelv-tudással.

Bár a Microsoft szövegfordítási technológiája jelenleg majd hetven nyelvet támogat és negyven nyelvet ismer fel és fordít le beszéd után, de ez csak a töredéke a manapság beszélt több mint 7000 nyelvnek. Eközben a Facebookon jelen lévő 2,5 milliárd ember több mint fele nem angol nyelven ír.

A Facebook mesterséges intelligenciát alkalmaz tartalmaik fordításához a közösségi hálózaton, valamint a Messengerben és az Instagramon, napi több mint 6 milliárd fordítást elvégezve.

Nem helyettesíthetők a szakfordítók

A magas szintű politikai, jogi, pénzügyi és egészségügyi területeken az AI-technológiával ellátott gépi fordítások azonban nem helyettesíthetik a képzett tolmácsokat és fordítókat, bár néhányuk időnként gépekre is támaszkodik. Ez a bizalom nagy üzletté vált. Florian Faes, a Slator ügyvezető igazgatója a fordítás üzleti szegmensét éves szinten 23 milliárd dollárra becsüli.

„Ha egy nagy gyógyszeripari cégnek klinikai vizsgálatot kell lefolytatnia, akkor ahhoz tíz nyelven van szüksége alátámasztó dokumentációkra; vagy amikor egy bank a japán szervezeti befektetők számára tőzsdei kutatást akar közzétenni, akkor azt fordítórodák fordítják le” – mondta az igazgató.

Napjainkban külföldre utazva alkalmazhatjuk többek között a Google Translate-et vagy a Microsoft Translatort, és olyan funkciókat használhatunk, amelyek a szavakat lefotózva lehetővé teszik az útbaigazító táblák, valamint a menük megfejtését.

Otthon megkérdezhetjük az Amazon Echo vagy a Google Home intelligens hangszóróit, hogyan kell kiejteni egy szót egy adott idegennyelven. Az Alexa és a Google Assistant segítségével megkapjuk a választ, és ha az eszközünknek képernyője is van, akkor a szavakat és a karaktereket le is olvashatjuk.

Egy lehetséges felhasználási mód, ha egy párbeszéd két tagjának egyike sem beszél megfelelően a másik ember nyelvén. A Google Translate-alkalmazásnak több mint egymilliárd aktív felhasználója van havonta, 95 százalékuk az Egyesült Államokon kívül.

Mindez naponta több mint 140 milliárd lefordított szót jelent.

Két évvel ezelőtt a Microsoft kutatóinak állítása szerint elkészítették az első gépi fordítórendszert, amely képes a hírcikkek mondatait kínairól angolra fordítani ugyanolyan minőséggel és pontossággal mint az emberek. Itt csúszhatnak el a fordítások. Mindezek ellenére a nyelvi botlások széles skálán, az egyenesen kínostól a potenciálisan veszélyesig mozoghatnak. Technikai hiba miatt a kínai vezető, Hszi Csin-ping (Xi Jinping) neve a közelmúltban szitokszóvá vált, amikor a Facebook-üzeneteket burmairól angolra fordították.

A kínai elnök neve nyilvánvalóan hiányzott a Facebook burmai nyelvű modelljében található adatbázisból, így a rendszer megpróbálta a szavakat hasonló szótagokkal kicserélni. Ez rendkívül rosszul sikerült. „Lépéseket tettünk annak érdekében, hogy ez ne ismétlődhessen meg. Őszintén elnézést kérünk az okozott támadásokért” – mondta egy Facebook-szóvivő. A fordítás ellenőrzött környezetben a legjobb, vagy ahol sok adat áll rendelkezésre a modellek kiképzéséhez. Sokkal több az adat például az angol és a spanyol nyelv közötti fordításhoz, mint a finn és a burmai között. A rendszerek képzésében egy közvetítő nyelv, például az angol is használható, ahelyett, hogy az egyik kevésbé általános nyelvről közvetlenül fordítanánk a másikra.

Nagy áttörés történt 2016-ban a „mély ideghálózat” technológia alkalmazásával, amely lehetővé tette a gépek számára, hogy megértsék egész mondatok összefüggését, javítva a folyékonyságot. Számos tényező ronthatja el a dolgokat, különösen, ha valaki beszél. Különféle kiejtések, hangsebességek és zavaró tényezők fordulhatnak elő – például hümmögés. Ezenkívül a szarkazmus, az idiómák és a kulturális beszélgetések egyszerűen nem fordíthatók le. Lehet, hogy az eddigi előrelépések megfogalmazzák az emberi fordítók munkájának végét? Lehetséges, mondja az American Translators Association Zetzsche, de csupán a távoli jövőben.


Forrás:

hirado.hu, USA Today

Kép: Langogo - https://www.langogo.ai/